To explain how I wrote “Hometown Nocturne,” the final poem of Tunsiya/Amrikiya, it might be helpful to know the following things:
1. I spent the summer and fall after my MFA program in Tunisia and southern France. Visiting my home state of Michigan that October for a wedding, I discovered a SOLD sign in the front yard of my childhood home.
2. A dear friend of mine, Samuel Piccone, had recently asked me why, when I write so frequently about place, I never wrote about my hometown.
I began writing “Hometown Nocturne” a few days after returning to Michigan from my stay overseas. It was the second week of November, winter was quickly approaching, and I was staying in a Detroit suburb with my partner and his mother. I was disoriented; both “home” (in the United States, in Michigan) and not home. I would never again be home—my home was gone.
I remember very clearly how the poem began—I was reading Maggie Smith’s The Well Speaks of Its Own Poison, and a word jumped out at me: “field.” Just field, one ordinary word. I quickly opened my laptop and the first line arrived: “When I can’t sleep, I remember it: blue fields. . .”
I believe in trusting your impulses; if something startles you, follow it. I was startled by the word field that day in a way I had not been the previous thousand times I’d read that same word. I think that’s part of the magic: what was ordinary becoming suddenly new and urgent. I am also part of the magic, an integral part, as is any writer in the act of writing. My role is to be alert—to recognize the prickle on the back of my neck, the little rabbits in my brain lifting their heads from sleep. Right word, right time, and me paying attention—the poem began.
Writing this poem, I was very attuned to sound. In the beginning: remember, blue, borrowed, boots, curbside; lawns, poplars, spitball; sleep, fields, sleet, teenagers; sleep and slip; and so on. I write with my ear, and read aloud as I’m writing. I also think about the lines as distinct units, and so write line by line. I want each line to be interesting when read alone. Sound play and enjambment might be my favorite tools, and this poem was one where I really followed those instincts.
One of the most important parts of writing this poem was unwriting its ending. The poem has actually stayed almost identical to that first draft except for the final two lines. In the first version, I continued on after the trees’ pompoms into a long, unnecessary extension of what I had written in the rest of the poem—more East Lansing wintry details. As embarrassing as it is, here’s the ending of the first draft:
The whole way home I scuffed my feet,
shuffled across any unplowed stretch to mark the colossal
peaks and ledges of my name. I trekked
puddles to my bed, crawled into the fresh
bank of moonlight. Frost brimmed
the branches of the magnolia outside my room.
More than once, I mistook this burden for blooms.
What I realized when revising the poem four days later, in order to submit it in time for Narrative Magazine’s 30 Below Contest, was that I was getting too poet-y, too flowery (literally, with those blooms at the end). Dorianne Laux, my beloved teacher, once told me very kindly that I didn’t need to add frills and lace to my poems—I could keep that for my wardrobe (which I do, if you’ve ever seen me). Instead of flourishes, she said, just tell it straight. So I told it straight. I also chose to keep myself outside of the home, to further emphasize the sense of isolation and yearning for belonging and ownership I felt, as well as to resist the temptation for an ending which neatly resolves. This was the result:
I carved carefully my name in frost.
Scuffed my feet the whole way home.
I sent the poem in with a half hour to spare, and that’s the story!