Back to Issue Thirty-Three

when they say pledge allegiance, I say

BY HALA ALYAN

my country is a ghost // a mouth trying to say sorry and it comes out all smog // all citizen and
bullet and seed // my country is a machine // a spell of bad weather // a feather lacing my mother’s
black hair // I mean her dyed hair // I mean her blonde hair // I mean her hair matches my country
// so shiny and borrowed and painted over // my country is a number

like—

it is 1948 and my great-great-grandmother flattens bread with her hands // while my other great-
great-grandmother prays with her hands // one watches her land disappear // the other builds a
house on land that will disappear

my country is an airport line a year of highways an intermission // my country is Stockholm
syndrome // is immigrant mouth saying thank you saying please saying // my country is no country
but ghost // is no man but ghost // my country is dead // my country is name the dead // give them
their salt

my country is a mouth trying to say pledge and it comes out all salt // my country is a mouth and
nobody can pronounce my name // I mean my country forgets my name // I mean my country is
always asking for my name // and I’m always saying it twice // spelling it like an address // my
country is a number

like—

it is 1967 and every Arab leader is crying every mother is clutching // the sons she has left and my
great-grandmother names my mother // nostalgia while my other great-grandmother names my
father // a gun // my country is all ghost // my grandmother is all ghost // my grandmother is a
country I mean my grandmother is my country // I mean my country is a lie is an emptied house is
one thousand cardboard boxes // my country is remember when we left Akka // I mean Gaza // I
mean Homs // my country is a number

like—

it is 1990 // my mother is crossing a border I mean desert I mean life // I am at her heels // I am
paying attention // I mean I am learning to pray to a flag // I mean I am learning English // I mean
I am forgetting Arabic

or—

it is 1994 and I am falling in love with a white boy // a habit I’ll never kick

or—

it is 2006 and my grandparents won’t evacuate // won’t leave another war // and all summer I
dream of floods // collect bullets and love the wrong person

or—

it is 2003 and I am in Beirut watching Baghdad burn because of America // I mean I am in my
country // watching my country burn because of my // country

or—

it is 2016 and who saw it coming // some saw it coming

or—

it is 2020 and the women in Beirut are a sea // I mean my country // looks beautiful in red // I
mean I look beautiful in red // I mean this country likes me in red

or—

it is every year and my country is taken // I mean my country is stolen land // I mean all my
countries are stolen land // I mean sometimes I am on the wrong side of the stealing // my country
is an opening // I mean bloom // I mean bloom not like flower // but bloom like explosion // my
country is a teacher // I mean do you want to see my passport // I mean do you like my accent // I
mean I stole them // I mean I stole them // I mean where do you think I learned that from

 

Hala Alyan is a Palestinian American writer and clinical psychologist whose work has appeared in The New York Times, Guernica and elsewhere. Her poetry collections have won the Arab American Book Award and the Crab Orchard Series. Her debut novel, SALT HOUSES, was published by Houghton Mifflin Harcourt in 2017, and was the winner of the Arab American Book Award and the Dayton Literary Peace Prize. Her newest poetry collection, THE TWENTY-NINTH YEAR, was recently published by Houghton Mifflin Harcourt.

 

Next (Marcus Wicker) >

< Previous (Brian Tierney)