To Y.K.
BY SERGEY GANDLEVSKEY (TRANS. PHILIP METRES)
“where Catullus rests with a sparrow and Derzhavin with a swallow”
—V. Khodasevich
“Oh-da-se-VICH?” the gatekeeper asked again,
And having checked the computer, led the way.
He whispered to himself as he counted
The rows and graves.
We brought some violets (or so we thought),
God knows what in a plastic pot
And quietly erected it
On the standard gray slab.
The winter sun was on a dimmer switch.
From this tourist’s eyes, it was improbably plain:
The cemetery like any other, the street
The same, and a gas station nearby.
It’s all fine.
Rest here in peace, and let this all pass by:
The coming flood that scientists prophesy,
Islam’s tsunami, the nation’s machinations,
The hunters of pompous exhumations.
The refugee lived and died. And now
He rests in the shade and watches
With watery eyes the acrobatics of a cat,
Which, under the new circumstances,
Is a danger
To neither sparrow nor swallow.
2007
Ю. К.
***
«Где с воробьем Катулл и с ласточкой Державин…»
В. Ходасевич
«О-да-се-вич?» – переспросил привратник
и, сверившись с компьютером, повел,
чуть шевеля губами при подсчете
рядов и мест.
Мы принесли – фиалки-не фиалки –
незнамо что в пластмассовом горшке
и тихо водрузили это дело
на типовую серую плиту.
Был зимний вполнакала день.
На взгляд туриста, неправдоподобно-
обыденный: кладбище как кладбище
и улица как улица, в придачу –
бензоколонка.
Вот и хорошо.
Покойся здесь, пусть стороной пройдут
обещанный наукою потоп,
ислама вал и происки отчизны –
охотницы до пышных эксгумаций.
Жил беженец и умер. И теперь
сидит в теньке и мокрыми глазами
следит за выкрутасами кота,
который в силу новых обстоятельств
опасности уже не представляет
для воробьев и ласточек.