Back to Issue Fifty-Six

Presence

BY BRIAN KOMEI DEMPSTER

 

Because it has to be. Because I was never
                                                                  there—keep returning, obsessed. Because Ojichan
 
                                       is a monument, calms me
 
when I am afraid—placid and immovable
                                                                              on the front porch, standing firm
 
                          in his kesa as cigarette smoke 
 
                                                   is blown in his face, and he gazes back hard
through the interrogation. Do you understand me? Because
 
                                        I am starved to see, drowning
                                                                
                                                                                in that fogged night, lost between rain
dashes. Because his words are heard
 
                                                    as broken, We live here. Our church. Because my grandfather
 
is a stone wall the men try to shove
                                                     backwards, our name, Ishida, means rock field
 
                                                                 our darkened temple  
 
             resonant as the cistern
                                                     spilling notes
 
                                                                              from my father’s trombone. Because my dad hears
 
                                                     presence in silence, timbre
of air over stone. Listen deep. The poem
 
                                        is there. Because webs glisten
 
                                                                                            and rain spills
             into trouser cuffs, over glinting wingtips, always three
 
                                                                        of them, shoulders braced
 
             against the heavy
                                                    red door. Because the tremolo
 
                          in shadows, and I am swept back, their sudden force
 
slamming the door open. Because I want to unbuckle
                                                                               their beige coats, expose
 
the stubbled one
 
                           who holds up a transistor radio. What is this?
                                                                                             Because our altar bristles
 
with static, the radio’s crackle means
 
                                                                                 guilt, Ojichan signaling the Jap
             enemy. For baseball games. To play
 
                                                              our music. Because our world tilts
 
             from faces masked, farmers vanish
                                                                           in sudden raids, skies upturn as my son catches
 
voices through brain static. Come with us. Because Grace and I drive
 
                                                                  past emptied grape fields
to reach
 
                                       the sea, Brendan combs his hand through sandy shores
 
where my grandparents landed, picks up some of our words
                                                                  like shells. Where? Because I can’t sift
 
                                                                                                        through mist, there is
 
no shore, just unrelenting waves, the men moving
                                                                                                        through rooms, turning up
 
               drawers, scattering Grandmother’s poems. Ojichan can’t block

                                                      the three of them. What is this?
                                                                    	                                    I am there
 
               and not there. Because Obachan grips her haiku pen
 
                                                                                 behind her back
                            like a knife, holds still
 
                                                                   by the temple bell, her sons and daughters huddled
 
                behind her, my baby mother
                                                       in her arms. Get your coat, sir. Because the original wound
 
is the shade
 
                                          of fallen grapes, the pen tip pierces
                                                                                                          her palm 
 
and words scratch
 
                                          my throat, sharpen
                                                                                  inside. I tell
 
            my students Sometimes 
 
                                                    a swear word is best. Ojichan would never swear
like me. Because I rage profane, smash
 
                                                                             and burn things, and my mother scolds white clerks
 
            who pass her up in line, no end
                                      to the smoldering. You didn’t see me? Because Ojichan’s kendo sword
 
                          silent in its scabbard
 
                                                                               is not meekness, and stoic means
withheld heat, my grandparents’ eyes unflinching
 
                                                                               in the shock of invasion
 
                                                                                            and clatter of juzu beads, their Issei faces  
untranslatable by the three men
 
                                                     who see only fear
 
                          in quiet. Because I am half-white, and I can fucking
                                                                                            discern who we are. Don’t resist. Because
 
                          I churn
 
                                       in riptides, calm with ambient
                                                                                           waves of incense, my father blowing
 
                                                    a conch, spreading his warm breath—a balm
 
over my son’s frozen
                                                    left arm. Because Obachan is taut
 
as a cello string, and I want my brother
 
                                                                             to bow away
                                      the tension. Don’t move. Because the dahlias bend
 
while the men push my grandfather
 
                                                                down stairs, petals scatter across the sidewalk
             like red tears, and Grace cries by my side
 
as Brendan’s arm moves, freed
 
                                                   by my father’s shell-song. Can you feel it?
             Because my mother’s coo
 
                                                                is a sea whisper in Obachan’s ear
 
as the three men
                           pull at beads Ojichan wears on his wrists, shove him
 
                                                                                              in to the black car. No more
 
ground. We waver on shorelines
                                                    that shift. Get in. Because his prayer book
 
                                                                                                        contains us, he turns
 
               his head, looks back, Grandmother unreachable
                                                                                              behind the parted
 
curtain. Because he chants Namu Myōhō Renge Kyō
 
    	                                                          inside his head, and the refrain
                                                                                                                       melds us
 
                to this place and time. Because forgiveness seems
 
like surrender, and this night
                                                       burns in us. Because there is always winter rain, the violence
 
of footsteps. Because I reach
 
                                       through layers
                                                                  and dig up the knife, find no one alive
 
                                                                                                                                  to kill.

Brian Komei Dempster’s poetry collections, Topaz (Four Way Books, 2013) and Seize (Four Way Books, 2020), have received several honors, including the Julie Suk Award, an NCPA Gold Award in Poetry, and a Human Relations Indie Book Silver Winner award. He is the editor of From Our Side of the Fence: Growing Up in America’s Concentration Camps (Kearny Street Workshop, 2001) and Making Home from War: Stories of Japanese American Exile and Resettlement (Heyday, 2011). Dempster is a professor of rhetoric and language and Co-Director of the Center for Research, Artistic, and Scholarly Excellence at the University of San Francisco. He was a 2023 Guggenheim Fellow in Poetry.

Next (Carolina Ebeid) >

< Previous (Ellie Black)