Back to Issue Fifty-Seven

NO PARENTS, NO POWER LEFT IN JABALYA

by NADI ALI, TRANS. BY L.F. KHOURI

Sitty strikes a match and feeds the taboon’s mouth: tree trimmings, fall leaves, crushed bitter

biscuit cartons, tattered textbooks, shriveled roots of sage. The clay crackles tangerine and

charcoal into her creases, the folds of her smoke-blue dress. She croons ayats as she waits for the

clay to cough crimson cherries into my cheeks. She slaps the dough on the taboon’s wall and

bakes me something fleeting of the morning, something sweet and sour of the sun and the sea,

something fragile of a filament that flames into the nightfall, into the moonlit blue.

“What else should I bake you, Rami?” she asks.

Anything firm of a father to soften the flapping of my feathers. Anything round of a mother to

latch onto in the dark.

author pic here

Nadi Ali is a Palestinian writer whose work centers on war, loss, inherited trauma, and the quiet forms of resistance that persist in daily life. His poetry has circulated in few Arabic literary circles such as: Al-Hilal, Arabicon, and DarsFan and elsewhere, but remains unpublished internationally and in English until now.

L.F. Khoyri is a Palestinian writer, poet, and translator. His work has appeared or is forthcoming in literary journals such as The Offing, SmokeLong Quarterly, scaffold, Another Chicago Magazine, You Impossible Voice, miniMAG, Literally Stories, and Eunoia Review.He translates Ali’s work as part of a lifelong commitment to carrying Palestinian voices across borders and languages.

Next ( Scholastique Mukasonga, trans. by Mark Polizzotti) >
< Previous ( Melissa Llanes Brownlee)