Back to Issue Fifty-Five

Moonlight: Thinking of My Brothers

BY DU FU TRANS. BY SCOTT DALGARNO

 

The noise of war drowns out everything
but a single note from a lone goose.
Autumn dew frosts the land so white
I recognize my childhood moon.
Where have my brothers gone? With no home,
who can tell me if any of us are alive?
I send my letters out like arrows.
Their only answer: “Tomorrow will be worse.”

 

From A Height

BY DU FU TRANS. BY SCOTT DALGARNO

 

Sharp winds banish all clouds. Gibbons fill the emptiness
with mourning while bleak birds kettle above the ivory isle.
Will this cascade of leaf-fall never cease? The Yangtze,
inexhaustible, churns on and on. Autumn-weary,
I know the bottomless exhaustion of loneliness.
Sickness — my only companion, I drag us both up a height.
The gift of age, a white crown of regret. A dram of wine
is called for, but they cut me off.

 

Facing Snow

BY DU FU TRANS. BY SCOTT DALGARNO

 

Sing what woe the discontent
of Thetis’ son brought to the Greeks
—The Iliad I 1 (trans. Thomas Hobbes)
Fresh phantoms fill the void;
wretched, grieving and old, I sing
mournfully to myself. A chaos
of snow pinwheels in the gathering dusk.
Wine ladle lies idle; green
corpse beside an empty cup.
With no news, how can I
make sense of this time.
My home fire ebbs.
Why do I still see red?

Also known as Tu Fu, Du Fu (712-770 CE) was a prominent Tang dynasty poet known for emotionally resonant poetry that captures the political and social concerns of his era.

Scott Dalgarno counts himself fortunate to have seen his poems in APR, The Yale Review, The Antioch Review, The Bellevue Literary Review, Cagibi, America, The Christian Century, and other journals. Two of his poems are forthcoming in The Iowa Review. His translation of Du Fu’s, “Getting News of My Brother” appeared in Hayden’s Ferry Review (Issue 76). His poetry volume, Third-Class Relics, was a finalist for the 2024 Sally Albiso Prize and has just been published by MoonPath Press. His web address is http://www.scottdalgarno.org. He lives and writes under the shelter of firs and dogwoods in Lake Oswego, Oregon where he works for issues of justice.

Next (Flávio de Araújo, translated by Rachel Morgenstern-Clarren) >

< Previous (Luciana DeLuca, translated by Kit Maude)